Фестивалі та прем\єрні покази - Фестиваль британського кіно в Україні

У 2004-му фестиваль представив «Легенди британського кіно від 1930-х до 1990-х», в 2007-му фестиваль відвідав 24 області України і став наймасштабнішим культурним проектом сезону.

На цей раз глядачі побачать безкомпромісну підбірку свіжого британського кіно: у програмі фестивалю - нові картини Майкла Уїнтерботтома, Кена Лоуча, Пітера Грінуея і інших яскравих представників сучасної британської кіношколи.

Відкриє програму фільм «Спогади невдахи» (Flashbacks of а Fool) Бейлі Уолша. Це історія голлівудського актора, чиє життя різко міняється після смерті друга. Головну роль в картині виконав Денієл Крейг, що взяв участь в цьому проекті незадовго до зйомок в новій серії бондіани. Фільм публіці представили гості фестивалю - режисер Бейлі Уолш і продюсер Деймон Браун.

Режисер Бейлі Уолш і продюсер Деймон Браун («Спогади невдахи»)
На самому початку Бейлі Уолш подякував Сергію Тігибко за запрошення. Потім говорив про зірку: «Вважаю …

фільм →

Схожі записи



Причому незалежно від того, примусять робити дубляж або субтитри.
“Дублювання фільм ов на український мову подразумеваєт друк окремого тиражу копій, - пояснив пан Галетій. - А для постачання фільм ов субтитрами доведеться купувати устаткування, яке роки через п’ять, коли кінотеатр и перейдуть на цифрові технології, вже не знадобиться”.

Експерти схиляються до думки, що озвучувати фільм и на українському мова е будуть в Москві (зараз вітчизняні кінокомпанії в більшості випадків отримують дубльовані фільм и з Москви. - Авт.).

“Друкуючи копії централізованого, американським, європейським і російським студіям простіше захистити фільм и від піратського використання”, - пояснив Олесю Маляревіч, директор компанії “Кіномедіа”. За його інформацією, технічні можливості для дубляжа в Україні є.
Але як би …

фільм →

Схожі записи



За словами Вячеслава Киріленко, це звучить як «назустріч українському глядачеві».
Виконавчий продюсер компанії «Фільм плюс продакшн» Сергій Галетій не бачить в цьому намірі властей нічого дивовижного - мовляв, державна мова, що тут поробити. Проте проблеми кінокомпаніям і кінотеатрам, на його думку, забезпечені. Причому незалежно від того, примусять робити дубляж або субтитри.
«Дублювання фільмів на українську мову подразумеваєт друк окремого тиражу копій, - пояснив Сергій Галетій. - А для постачання фільмів субтитрами доведеться купувати устаткування, яке роки через п’ять, коли кінотеатри перейдуть на цифрові технології, вже не знадобиться».
Експерти схиляються до думки, що озвучувати фільми українською мовою будуть в Москві (зараз вітчизняні кінокомпанії в більшості випадків отримують дубльовані фільми з Москви). «Друкуючи копії централізованого, американським, європейським і російським студіям простіше захистити фільми від піратського використання», - пояснив директор компанії «Кіномедіа» Олесі Маляревіч.
За його словами, технічні можливості для дубляжа в Україні є. Проте, за твердженням Олеся Маляревіча, як би там …

фільм →

Схожі записи



Українська мова - Чи готові кінотеатри заговорити по-українськи Думка Дніпропетровська

Деякі відвідувачі вважають, що наприклад комедії українською мовою значно цікавіше виглядають чим на російському.
А ось субтітріровать кіно не треба - це на думку деяких форумчан, відволікає від сюжету фільму.
Головне, щоб все було якісно і тоді жодних проблем не буде - вважає добра половина людей, які «висять» на міських форумах. У приклад ставлять мультфільм «Тачки» і «Піратів Карібського моря» - які, нагадаємо, вийшли українською мовою і мали успіх в східних регіонах нашої країни.
Інша половина публіки не в захваті від того, що фільми дублюватимуться на українському, і пропонують захисникам державної мови, м’яко кажучи, валити на «западенщину».
Насправді проблема переходу на українську мову в кінотеатрах існує. У зв′язку з ухваленим судовим рішенням, перейти на дублювання фільмів державною мовою все ж таки доведеться, скільки б не протестували супротивники українського перекладу. Тільки все потрібно робити продумано.
Дуже компетентно із цього приводу висловився програмний директор кінотеатру «Мост-кино» Олексій …

фільм →

Схожі записи



Багато хто відмовлявся від проглядання фільму з українським дубляжем, - розповідає адміністратор «Материк-кіно» Артем, - Якщо пам’ятаєте, колективи кінотеатрів навіть оголошували страйки. Але зараз глядачі в основному змирилися. Як на мене, так на українському дивитися краще.
Недавно повернувся з Росії, комедії і мультики цікавіше з нашим національним перекладом.
Зовсім інша думка у співробітниці об’єднання «Киноситема»
Оксани. Вона говорить про те, що люди до цих пір скаржаться на український переклад:
- І це відбувається через те, що глядачі рахують російський дубляж набагато якісний. Нарікають і на українські субтитри до російським фільмам, мовляв, дуже відволікають під час перегляду.
Проте, кінотеатри не втрачають популярності, народ продовжує любити великі екрани. Люди, що стояли в черзі в касу, мало не хором відповіли, що забувають про дубляж вже на другій хвилині.
- Коли фільм дивишся в кінотеатрі, він сильніше захоплює, навіть якщо не особливо подобається, - говорить одна з відвідувачок Наталія, …

фільм →

Схожі записи



1 2 3